domingo, 30 de noviembre de 2014

journal

Cual es nuestro nivel de francés en clase?



Inglés
Francés
Gallego
Español
Monólogo
B1
A1
C2
C2
Argumentación
A
A
B2
B2
Declaraciones públicas
A2
A2
B2/C1
C1
Hablar en público
B1
A
C1
C
Expresión escrita en general
B1
A2
C2
C1
Escritura creativa
B1/A2
A1/A2
C1/B2
C1/B2
Informes y redacciones
B1
A/B1
C
C1/B2
Planificación
B1
A
C2
C2
Compensación
B1/A2
A
B2
B2
Control y corrección
A
A
C1/B2
C1
Comprensión de conversas entre amigos
A2
A
C
C
Escuchar conferencias y presentaciones
B1
B1
C2
C2
Escuchar avisos e instrucciones
B1
B1
C
C
Escuchar TV e radio
B1/A2
A
C
C

Évolution de mon blog


 En castellano:


La creación de mi blog pasó por muchas fases antes de quedar con el diseño que tiene ahora.
  • 1º decidí hacerlo como la mayoría de mis compañeros, es decir, creé cuatro apartados en los que pensaba resumir lo visto en clase, poner las tareas y poco más.
  • 2º Cambié mi idea porque me parecía muy común y decidí hacer simplemente comentarios de las clases, valoraciones en sí acerca de los temas llevados a cabo en ellas.
  • 3º yo que soy muy indecisa, lo cambié de nuevo, pasando a escribir solo lo que me interesaba, es decir, poner solo comentarios de temas que me interesaran sin seguir el orden de las clases.

  • 4º a mi que no me terminaba de convencer mi idea decidí reescribirlo todo, cambiar sus apartados e incluso mis comentarios quedando organizado del siguiente modo:

  1. Bibliografía: donde escribo solo cosas que van surgiendo y en ella está un nuevo apartado llamado cuentos educativos.
  2. Journal: donde tengo un apartado de teoría y otro de lo realizado en las clases, pero no      todas las clases, solo las que me parezcan importantes mencionar. Y también un apartado de cómo realizar las taches que manda el profesor.
  3. Dossier: donde pongo el resultado final de las tâches de grupo y sus respectivas valoraciones
  4. Recursos: es un apartado donde pongo informaciones útiles explicadas en clase que sirven como ayuda a la hora de realizar nuestras tareas.
  5. Vocabulario: aquí pondré una lista de palabras que no conocía del francés o que tenía duda de lo que significaban a medida que nos iban introduciendo más en la materia.


En français:

La création de mon blog est passé par plusieurs étapes avant d'arriver avec la conception qui a maintenant.

  • 1º Je ai décidé de faire comme la plupart de mes collègues, ce est, je ai créé quatre sections dans lesquelles je pensais résume à la salle de classe, mettre les tâches et rien d'autre.
  •  2º j'ai changé d'idée parce que je me sentais très commun et décidé de faire tout commentaire des classes, se rating sur les questions qui y sont effectués.
  • 3º Je suis très indécis, je ai changé à nouveau, aller à écrire que ce qui me intéressait, ce est de mettre seuls les commentaires des sujets qui me intéressent sans suivre l'ordre des classes.

  • 4º à moi qui ne me convainc pas  mon idée, je a décidé de réécrire toutes ses sections et même changer mes commentaires organisées comme suit:

  1. bibliogràfie: où écrire des choses juste émergents et on ce est une nouvelle section appelée histoires éducatives.
  2. Journal: où je ai une partie théorique et une autre des réalisations dans la salle de classe, mais pas tous des classes, seuls ceux qui me semblent important de mentionner. Et aussi une section sur la façon d'effectuer les taches qui commande l'enseignant.
  3. Dossier: où j'ai mis le résultat final du groupe des Tâches et de leurs évaluations respectives
  4. Ressources: est une section où j’ai mis des informations utiles expliquées en classe qui servent à le hour aide lors de nos tâches.
  5. Vocabulaire: ici, je vais mettre une liste des mots que je ne sais pas le français ou eu de doute ce qu'ils voulaient dire que ils nous introduisent en la matière.

Information practique pour le français



En français

Dans une classe, il professeur nous a enseigné conseils pour pouvoir traduire à outre langue. Ce consiste en naviguer à travers différentes pages web. Ils sont :
  1. Linguee: http://www.linguee.es/: c’est une page pour traduire phrases.
  2. Larousse dictionnaire : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais ( pour la traduction en français) : pour traduire paroles.
  3. Wordreference : http://www.wordreference.com/es/: Il fonctionne comme le Larousse dictionnaire.
  4. Outre conseil est, dans le navigateur il faut écrire: ‘’(le parole o phrase à obtenir)’’:.fr
  5. Nous pouvons vérifier notre résultat avec le Google traducteur.
  6. J’ai aussi, une traductrice, ma petite sœur. Parce que ma petite sœur comprend plus français que moi.


    En castellano

En clase el profesor nos enseñó algunos trucos con los que poder traducir a cualquier idioma sin saber hablarlo ni escribirlo. Esto consiste en utilizar diferentes páginas que ayudan con la traducción del español a otras lenguas. Estas son:
  1. Linguee: http://www.linguee.es/: es una página en la que se muestran traducciones de la frase a buscar en diferentes escritos (como norma, suelo coger siempre el resultado que más se repita)
  2. Larousse dictionnaire: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (para la traducción al francés) : como su mismo nombre dice, se trata de una página que funciona como diccionario traductor de palabras, no frases. Aunque si muestra en que frases hechas puede estar contenida esa palabra para precisar mas su traducción.
  3. Wordreference : http://www.wordreference.com/es/ : funciona igual que el Larousse dictionaire.
  4. Otro truco consiste en poner en el buscador : ‘’(palabra o frase a buscar)’’:.fr
  5. Y como último y a modo de comprobación podemos ver el resultado que nos sale al poner la frase o parte de la frase con el traductor para ver si tenemos el mismo resultado.
  6. Yo, a parte tengo otro truco, que consiste en usar a mi hermana pequeña de traductor, pues ella sabe más que yo.




    Unes exercices de traduction :
  • Hoy salimos a las seis : aujourd’hui nous sortons à six heures
  • Me encantan tus reflexiones, me parecen muy interesantes: J’adore tes réflexions, elles me semblent très intéressant.
  • Me gustaría saber si para la tarea uno tenemos que hacerlo todo en francés: je voudrais savoir si pour la tâche 1, nous devons tout faire en français.
Traducción al italiano:
  • No me gusta la comida fría: non mi agrada il cebo freddo.


Teoría 2

En castellano

EMILE

Es la metodología que consiste en enseñar una materia que no sea de lengua, en una lengua estrangera. Esta metodología pide muchas competencias:
  • Hay que conocer la materia a enseñar.
  • Hay que conocer la materia en la que se enseña.
  • Hay que saber enseñaruna materia a através de una lengua no inicial. Pues los maestros son especialistas.
La metodología es por tanto doble, pues se enseña una disciplina no lingúística a través de una lengua estrangera.

Esta metodología usa:

  • - Pedagogía por proyectos
  • - Parafrasear las palabras a conocer
  • - Repetición
  • - Comprensión oral
  • - Glosarios (mejor si son hechos por ellos mismos)
  • - El lenguaje gestual
  • - Mapas mentales
  • - Refuerzos visuales
  • - Tics


En français:

EMILE


Ce est la méthode qui consiste à enseigner une matière autre que la langue, dans une langue de étrangere. Cette méthodologie exige de nombreuses compétences:


  • Vous devez connaître la matière enseignée.
  • Vous devez connaître la matière dans lequel il est enseigné.
  • Il faut savoir comment enseigner un sujet utilisant une lange non initial. Parce que les enseignants sont des spécialistes.


La méthodologie est donc double: il est une discipline non linguistique enseignée à travers une langue estrangera.
Cette méthodologie utilise:


  • - L'enseignement par projet
  • - Pour paraphraser les mots de savoir
  • - Répétition
  • - Comprehènsion orale
  • - Glossaires (mieux si fait par eux-mêmes)
  • - Le langage du corps
  • - Mind Maps
  • - Renforcement de Visual
  • - Tics


Unas dudas que surgieron con esta teoría fueron:

-¿Porqué no se evalúa la lengua extrangera con esta metodología en vez de evaluar y dar mas importancia a la materia que se imparte? Es decir, ¿porqué no se evalúa la expresión escrita y oral de la lengua en la que se está imopartiendo esa materia?

La conclusión a la que se llegó fue que es porque si se consiguen los  objetivos fijados para la disciplina impartida, al hacerlo ya en la lengua extrangera quiere decir que si que se logran los propios objetivos de la disciplina en la que se imparte. Porque si se comprende lo que se le pide al alumno en esa lengua, ya está cumpliendo puesto que tiene que hacer las propias estructuras de la lengua correctamente para responder a las pruebas que se le realicen. 
Lo unico que faltaría sería saber como se evalúa la parte oral, para la cual no llegamos a ninguna conclusión, por lo que creemos que esta metodología tiene algunas deficiencias de este estilo.

teoria 1

 En castellano

CECRL 

El CECRL es el marco común europeo de referencia para las lenguas, es decir, un documento que recoge un método común para enseñar, analizar, elaborar y crear actividades y criterios de evaluación lingüísticos; una terminología común a todos los contextos; y una medición de exámenes y certificaciones lingüísticas comunes para una misma lengua dentro de la Unión Europea.
Hay seis niveles:

  • A1- descubrimiento de la lengua
  • A2- frases y expresiones que nos sirve para comunicarnos mínimamente
  • B1- con el ya te puedes comunicar bien, pero no totalmente
  • B2- con este comprendes el contenido esencial
  • C1- es un nivel automático, se comprenden ya textos largos y exigentes
  • C2- se comprende todo, puede hablar y escribir con propiedad y conocimiento


En français:

CECRL


Le CECRL est le Cadre européen commun de référence pour les langues, ce est à dire, un document qui reflète une méthode commune d'enseigner, d'analyser, de développer et de créer des activités et de l'évaluation des critères linguistiques; une terminologie commune pour tous les contextes; et une mesure de tests et certifications de langue commune pour la même langue dans l'Union européenne.
Il ya six niveaux:




  • A1- Découverte de langue
  • A2- Phrases et expressions que nous utilisons pour communiquer minimalement.
  • B1- Avec et vous pouvez bien communiquer, mais pas totalement
  • B2- Avec cet comprendre l'essence.
  • C1- Est un niveau automatique, comprennent des textes longs et exigeants.
  • C2- Tout compris, peut parler et écrire correctement et connaissances.

Teoría


En castellano:

Repertorio lingüístico: es el conjunto de palabras y expresiones que un hablante sabe de una lengua. Son los elementos lingüísticos de un hablante o una comunidad de hablantes. Son los fonemas, palabras, construcciones variadas y variedades lingüísticas (dialectos, lenguas).

Comunidad lingüística: Es una comunidad de hablantes  que hablan un mismo repertorio lingüístico.

Comunidad de lengua: Es una comunidad de hablantes que comparten el conocimiento y el uso de una misma lengua.

Didáctica de las lenguas: Su objetivo es cohesionar una comunidad lingüística y a su vez enseñar su repertorio lingüístico a los nuevos hablantes. Hay varios tipos:
  • FLM: la didáctica de la lengua inicial
  • FLS: la didáctica de la segunda lengua
  • FLE: la didáctica de la lengua extranjera

¿Tenemos nosotros un buen repertorio lingüístico? hablamos y escuchamos sin problemas, entendiendo y haciéndonos entender?

Si se conocen las reglas pero no se usan no se tiene el mismo repertorio.
Para mi la respuesta a esas preguntas es un si, por lo menos en nuestra lengua materna. Pero si nos referimos a la lengua francesa es un rotundo no, tu que piensas?


En français:

Répertoire linguistique: l'ensemble des mots et expressions que l'orateur sait d'une langue. Sont les éléments linguistiques d'une communauté de locuteurs ou de le locuteur. Sont des phonèmes, de mots, diverses constructions et variétés de langues (dialectes, langues).


Communauté linguistique: Une communauté de locuteurs parlant la même répertoire linguistique.

Communauté de langue: Une communauté de locuteurs qui partagent des  connaissances et l'utilisation de la même langue.

L'enseignement des langues: Votre but est une cohésion de la communauté linguistique et à son tour enseigner leur répertoire linguistique aux nouveaux locuteurs. Il existe plusieurs types:
  • FLM: l'enseignement de la première langue
  • FLS: l'enseignement de la langue seconde
  • FLE: enseigner une langue étrangère
Avons-nous une bonne répertoire linguistique? parlons et écoutons sans problèmes, la compréhension et nous faire comprendre?

Si les règles sont connues mais ne sont pas utilisés ne ont pas le même répertoire.
Pour moi, la réponse à ces questions est oui, au moins dans notre langue maternelle. Mais si nous nous référons à la langue française est un non retentissant, que pensez-vous?

viernes, 28 de noviembre de 2014

TÂCHE 4

Powered by emaze









Comment t'est-tu organisè(e) pour réaliser cette tâche?
Esta tarea comenzamos haciéndola en grupo, decidiendo entre todos que es lo que íbamos a hacer y como. al final los que más conocían de música se basaron más en la parte de crear la canción desde cero y luego entre todos aportamos ideas para finalizar la tarea.

As-tu éprouvé des difficultés? Lesquelles?
Se puede decir que la mayor dificultad que tuvimos fue decidir si empezar a crear la tarea por la composición de la música de canción o por crear la letra de la canción. Luego, al decantarnos por la primera idea. la dificultad que tuvimos fue de como hacer el ritmo de la letra.

Qu'est-ce que tu as appris avec cette tâche par rapport aux compétences indiqúées ci-dessus? Qu'est-ce que tu as appris dáutre?
Esta tarea nos sirvio, como la tarea anterior, como aprendizaje, pues  aprendimos como crear un recurso auditivo educativo creando desde cero una canción.

Quel es ton avis général sur la tâche?
 Fue una tarea de doble sentido, pues nos sirvió para aprender nosotros y para hacer aprender a los demás con lo que nos resultó de ella. Creo que es una tarea muy completa pues nos sirve de formación para formar a nuestrod futuros alumnos.

Quel es ton avis général sur le groupe de travail?

Este grupo fue muy ameno, desde el principio sabíamos que hacer y como y todo treancurrió con normalidad. Fue un grupo con el que volvería a repetir el trabajo de realizar una tarea.

viernes, 7 de noviembre de 2014

TÂCHE 3


LOS NUMEROS DECIMALES by kailmeisallo22 on GoAnimate



link del voki porque no se ve:  http://www.voki.com/pickup.php?scid=10585709&height=267&width=200

Comment t'est-tu organisè(e) pour réaliser cette tâche?
Primero comentamos en persona que actividades podíamos hacer y nos dividimos en grupos de dos y nos dividimos esas actividades por tipo de comprensión.

As-tu éprouvé des difficultés? Lesquelles?
En esta tarea tuvimos infinidad de dificultades, principalmente porque tuvimos que trabajar con muchas aplicaciones que desconocíamos, como fueron el slideshare, el goanimator o el voki entre otros. Otras dificultades fueron a la hora de poder quedar para la realización del trabajo puesto que cada uno es de un punto diferente de galicia.

Qu'est-ce que tu as appris avec cette tâche par rapport aux compétences indiqúées ci-dessus? Qu'est-ce que tu as appris dáutre?
Con esta tarea he aprendido a manejar muy bien el goanimator y el voki, así como también he podido explorar el resto de aplicaciones que el profesor nos ha recomendado. También he aprendido a realizar un trabajo en equipo online y los quebraderos de cabeza que ello conlleva.

Quel es ton avis général sur la tâche?
Mi visión general de la tarea al termilarla ha sido muy buena ya que a pesar de los contratiempos ha quedado tal cual esperábamos.
Sin embargo en su realización esta tarea ha sido caótica, descontrolada y un verdadero horror y creo que dejaré de usar aplicaciones así hasta que me sienta mas motivada.

Quel es ton avis général sur le groupe de travail?

Mi visión general es satisfactoria, ya que a pesar de los muchos contratiempos que hemos tenido, al final hemos conseguido realizar la tâche a tiempo. Por otro lado trambién hemos comprendiso lo que es trabajar verdaderamente en grupo ya que casi no nos conocíamos y sin la ayuda de unos u otros no hubiesemos podido realizar lo acordado.

traducteur